| |
|
翻訳 - トルコ語-セルビア語 - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...現状 翻訳
| bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz... | | 原稿の言語: トルコ語
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz çiçekler senin yanında sönük kalır çok güzelsin anlamında |
|
| Lepa si kao jutarnja rosa | | 翻訳の言語: セルビア語
Lepa si kao jutarnja rosa Prelepa si Cveće naspram tebe uvelo uzgleda Hoću reći, predivna si | | bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 19日 22:34 | | | Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam! | | | 2009年 7月 19日 23:33 | | | Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik) | | | 2009年 7月 30日 07:25 | | | | | | 2009年 8月 5日 22:49 | | | mislim da teba da izgleda ovako ti si apsolutno atraktivna prelepa si cvece bledi pored tebe mislim da si divna | | | 2009年 9月 5日 23:34 | | | Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naÅ¡e "kao ruža" ili sliÄno? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...
@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je Äisto liÄno pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakÅ¡e ) | | | 2009年 9月 6日 00:02 | | | "Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.
A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta) | | | 2009年 9月 6日 00:14 | | | Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo nauÄenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poreÄ‘enja...
A mi smo "krvavi", da | | | 2009年 9月 17日 08:02 | | | apsolutno si primamljiva stvarno prelepa lepota cveca bledi pored tvoje predivna si | | | 2009年 9月 19日 12:45 | | | Maki duÅ¡o je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom
zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' Äuo neko neÅ¡to bolje ovih dana CC: maki_sindja | | | 2009年 9月 20日 20:17 | | | I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"
Mislim da u svakom sluÄaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baÅ¡ bukvalan prevod koji na srpskom veoma Äudno zvuÄi.
| | | 2009年 9月 20日 22:57 | | | | | | 2009年 9月 20日 23:05 | | | Maki je car!
| | | 2009年 9月 20日 23:18 | | | | | | 2009年 9月 21日 14:05 | | | CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.
| | | 2009年 9月 21日 15:28 | | | Joj F je promenio avatar
| | | 2009年 9月 21日 17:52 | | | Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.
| | | 2009年 9月 21日 18:00 | | | Hvala Maki
@Bojana |
|
| |
|