Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-세르비아어 - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어보스니아어세르비아어

제목
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
본문
shhejla에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

제목
Lepa si kao jutarnja rosa
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
이 번역물에 관한 주의사항
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 23일 11:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 19일 22:34

Stane
게시물 갯수: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

2009년 7월 19일 23:33

fikomix
게시물 갯수: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

2009년 7월 30일 07:25

AALEKSIC
게시물 갯수: 20
Bukvalan prevod.

2009년 8월 5일 22:49

astamenkovic
게시물 갯수: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

2009년 9월 5일 23:34

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

2009년 9월 6일 00:02

fikomix
게시물 갯수: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

2009년 9월 6일 00:14

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

2009년 9월 17일 08:02

sosana
게시물 갯수: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

2009년 9월 19일 12:45

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

2009년 9월 20일 20:17

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


2009년 9월 20일 22:57

fikomix
게시물 갯수: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

2009년 9월 20일 23:05

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Maki je car!


2009년 9월 20일 23:18

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


2009년 9월 21일 14:05

fikomix
게시물 갯수: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

2009년 9월 21일 15:28

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Joj F je promenio avatar


2009년 9월 21일 17:52

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


2009년 9월 21일 18:00

fikomix
게시물 갯수: 614
Hvala Maki

@Bojana