Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Serbio - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésBosnioSerbio

Título
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Texto
Propuesto por shhejla
Idioma de origen: Turco

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Título
Lepa si kao jutarnja rosa
Traducción
Serbio

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Serbio

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Nota acerca de la traducción
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 23 Septiembre 2009 11:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Julio 2009 22:34

Stane
Cantidad de envíos: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Julio 2009 23:33

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Julio 2009 07:25

AALEKSIC
Cantidad de envíos: 20
Bukvalan prevod.

5 Agosto 2009 22:49

astamenkovic
Cantidad de envíos: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Septiembre 2009 23:34

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Septiembre 2009 00:02

fikomix
Cantidad de envíos: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Septiembre 2009 00:14

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Septiembre 2009 08:02

sosana
Cantidad de envíos: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Septiembre 2009 12:45

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Septiembre 2009 20:17

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Septiembre 2009 22:57

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Septiembre 2009 23:05

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Maki je car!


20 Septiembre 2009 23:18

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Septiembre 2009 14:05

fikomix
Cantidad de envíos: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Septiembre 2009 15:28

Roller-Coaster
Cantidad de envíos: 930
Joj F je promenio avatar


21 Septiembre 2009 17:52

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Septiembre 2009 18:00

fikomix
Cantidad de envíos: 614
Hvala Maki

@Bojana