Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Sırpça - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBoşnakcaSırpça

Başlık
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
Metin
Öneri shhejla
Kaynak dil: Türkçe

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

Başlık
Lepa si kao jutarnja rosa
Tercüme
Sırpça

Çeviri fikomix
Hedef dil: Sırpça

Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bir içim su- u turskom jeziku se korisiti uglavnom za izraz prelepa ili slatka
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 23 Eylül 2009 11:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Temmuz 2009 22:34

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Ako je engleski prevod dobar, onda je ovo pogresno. Cini mi se medjutim da je engleski prevod aproksimativan. Turski ne znam, pa se unapred izvinjavam!

19 Temmuz 2009 23:33

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Zdravo Stane
U pravu si sto se tice prevoda sa engleskog.Samo ovo je prevedeno sa turskog (izvorni jezik)

30 Temmuz 2009 07:25

AALEKSIC
Mesaj Sayısı: 20
Bukvalan prevod.

5 Ağustos 2009 22:49

astamenkovic
Mesaj Sayısı: 12
mislim da teba da izgleda ovako
ti si apsolutno atraktivna
prelepa si
cvece bledi pored tebe
mislim da si divna

5 Eylül 2009 23:34

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Ajmo neki predlog za komparaciju lepote. Možda ono naše "kao ruža" ili slično? Turci imaju gomilu lepih stvari, a mi vazda "spavam kao zaklan" i ostalo...

@Fikomix, je l' tebi turski maternji jezik? (ovo je čisto lično pitanje, možemo i na pm, ak' ti lakše )

6 Eylül 2009 00:02

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
"Turci imaju gomilu lepih stvari" sto se tice ljubavi i lepote... hej Bojana ovo ti je stvano bilo krvavo. Super si.

A sto se tice maternjeg, meni jeste turski maternji i ocevni od rodjenja (i da iskoristim ovu priliku da pozdravim stane'ta)

6 Eylül 2009 00:14

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Daj da udaramo po spam-u dok nema nikog
Ja sam ono malo naučenog turskog (za 4 godine studija ) zaboravila, ali pamtim ta divna poređenja...
A mi smo "krvavi", da

17 Eylül 2009 08:02

sosana
Mesaj Sayısı: 5
apsolutno si primamljiva
stvarno prelepa
lepota cveca bledi pored tvoje
predivna si

19 Eylül 2009 12:45

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Maki dušo je l' može mali help ovde. Daj da uporedimo lepotu devojke na srpskom

zaboga ovo mnogo govori o udvaranju: super si riba, do *aja si... je l' čuo neko nešto bolje ovih dana

CC: maki_sindja

20 Eylül 2009 20:17

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
I ja kao i Stane ne znam turski jezik tako da će moj predlog biti zasnovan samo na engleskoj i Fikomixovoj varijanti:
"Lepa si kao jutarnja rosa
Prelepa si
Cveće naspram tebe uvelo uzgleda
Hoću reći, predivna si"

Mislim da u svakom slučaju treba da prevedemo nekim izrazima koji su u duhu srpskog jezika. Verujem da je Fikomix to dobro preveo, ali na srpskom nikada ne bismo rekli "lepa si kao jedan gutljaj vode", to je baš bukvalan prevod koji na srpskom veoma čudno zvuči.


20 Eylül 2009 22:57

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Woooow Maki
Meni se cini da je to ono pravo!

20 Eylül 2009 23:05

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Maki je car!


20 Eylül 2009 23:18

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Tri puta "ura" za Maki!
Šalim se... Nemojte više, postideću se.
Drago mi je da sam bila od pomoći.


21 Eylül 2009 14:05

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
CAO Maki
Mogu li da iskoristim ovaj tvoj predlog i za prevod na bosanski?
Posto je tvoje autorsko pravo.

21 Eylül 2009 15:28

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Joj F je promenio avatar


21 Eylül 2009 17:52

maki_sindja
Mesaj Sayısı: 1206
Naravno, Fikomix.
Autor je dao svoju saglasnost.


21 Eylül 2009 18:00

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
Hvala Maki

@Bojana