Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Ben de orada olmak isterdim.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

กลุ่ม Thoughts

This translation request is "Meaning only".
Title
Ben de orada olmak isterdim.
Text
Submitted by adnanayaz
Source language: Turkish

Ben de orada olmak isterdim.

Title
I would like to be there, too.
Translation
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

I would like to be there, too.
Validated by Chantal - 5 August 2009 21:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 August 2009 15:06

angelic027
จำนวนข้อความ: 7
I wish to be there

5 August 2009 15:16

angelic027
จำนวนข้อความ: 7
I wish to be there

5 August 2009 20:03

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Ooh Lilian, don't be so quick, the short ones are a piece of cake for me!

I think it should be 'I wanted to be there too' instead of would like. It says ister-d-im, which is in the past tense. If it had been 'I would like to be there too' it should be 'ben de orada olmak istiyorum'

5 August 2009 20:13

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oh, sorry, you are right.
I was so used to set polls immediately after checking the English in order to avoid that awful backlog that it's automatic.
Now that I know I'll have help with the evaluations I'll leave these to you, OK?

5 August 2009 20:54

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Chantal!

If it were "I wanted", there would be used "istedim", not "isteRdim". And "istiyorum" refers to present: "I want". And this "isteRdim" refers to subjunctive mood in Turkish. If I'm a bit incorrect, I hope our Turkish experts will correct me

5 August 2009 21:34

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
I'm sorry Sunnybebek, I'm sure your Turkish is better than mine I just thought this was the way it worked, but let's ask a Turkish expert then!

CC: handyy

5 August 2009 21:45

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Ok I've found out that Sunnybebek is right!

6 August 2009 00:22

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Sorry, I was late. The pages were open but I was dealing with something else.

You already validated this one, but still let me explain that this one is correct as it is now.