Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishSwedish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Games

Title
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass Game...
Text
Submitted by max102
Source language: English

1st Floor

Ciela gives you a hot tip here: don't touch the fire in the temple, or you'll get burned. She's a brilliant fairy, indeed. Head up and to the east here. You'll come to a locked door that you have to jump past; do so, then head down to the southeastern corner of the map. Kill all of the bats in the room with side slashes and spin attacks to unlock a Small Key.

Title
The Legend of Zelda: Phantom Hourglass
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Första våningen

Ciela ger dig ett hett tips här: rör inte vid elden i templet, då blir du bränd. Hon är en mästerlig älva, minsann. Bege dig norrut och mot öst här. Du kommer till en låst dörr som du måste hoppa förbi; gör så, bege dig sedan ner till det sydöstra hörnet på kartan. Döda alla fladdermöss i rummet med side slashes och spin attacks för att frigöra en liten nyckel.
Remarks about the translation
side slashes/ spin attacks = begrepp inom TV-spel. Har valt att inte översatt dem, då jag misstänker att de används även i svenskan.
Validated by lenab - 10 August 2009 18:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 August 2009 12:21

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hej Pia!
Jag skulle föredra "bege dig" istället för "dra". Det låter lite mycket slang i mina öron. F.ö. toppen!!
(Detsamma gäller den andra i samma genre.)

10 August 2009 17:54

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Du har rätt, såklart! TACK