| |
|
Translation - Italian-Danish - distacco parziale del vitreo posterioreCurrent status Translation
กลุ่ม Health / Medecine This translation request is "Meaning only". | distacco parziale del vitreo posteriore | | Source language: Italian
distacco parziale del vitreo posteriore | Remarks about the translation | dette er en diagnose fra òjenlà gen. jeg har lysglimt for òjet. problemet ligger i det store hvide omraade i òjet( VITREO )jeg vil gerne berolige mor i Danmark, men jeg kan kun forstaa diagnosen paa italiensk. paa forhaand tusinde tak.
<Admin's remark> Request accepted. <Lilian> |
|
| Delvis løsrivelse af det posteriore glaslegeme. | TranslationDanish Translated by gamine | Target language: Danish
Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme". | Remarks about the translation | Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen. |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 3 October 2009 17:03 | | | Gamine, jeg tror, du har glemt at læse det, der stÃ¥r i kommentarfeltet, for det drejer sig om en diagnose fra øjenlægen :-)
Mit bud på en oversættelse vil være:
"Delvis nethindeløsning" | | | 3 October 2009 22:03 | | | hej Anita. der er ikke tale om en nethindelòsning, fordi det paa italiensk hedder " DISTACCO DELLA RETINA". Ordet jeg ikke kan forstaa er "VITREO" | | | 3 October 2009 23:41 | | | Ja , du har ret Anita. Jeg havde oversat direkte efter den engelske oversættelse. Efter at have læst flere ting i Wikepedia tror jeg at jeg har fattet det. Mit nye bud er: "Delvis løsrivelse af det posterieure glaslegeme".
Det er det klare gelatinøse stof der udfylder øjeæblet mellen nethinden og linsen.
Hvad mener du om det? | | | 4 October 2009 00:08 | | | det lyder vældigt fint med "glaslegeme".
Dog tror jeg, det må hedde "posteriore" og ikke "posterieure" på dansk. | | | 4 October 2009 00:31 | | | Ja, det har du ret i, Anita. Det franske der kommer op igen. Jeg retter. Tak. | | | 5 October 2009 01:47 | | | Hi Lene
Jeg tror nok at vi må spørge Anita, inden du retter teksten... | | | 5 October 2009 01:58 | | | Ja, jeg har rettet den, men sad faktisk og fundere
om det samme. Jeg vil skrive den oprindelige tekst igen. Det er bare fint at du er her. Jeg føler mig bakket op. TAK, Ernst. | | | 5 October 2009 02:01 | | | Så vidt jeg kan læse mig frem til i artikler om emnet på Google er det korrekt med "sammenfald".
Men jeg mener, at vi bør være tro mod originalen og bibeholde ordet "parziale", altså at det drejer sig om "delvist sammenfald af glaslegemet". CC: Bamsa | | | 5 October 2009 02:02 | | | Rettet igen og nu går jeg i seng. Sov godt og tusind
tak igen. CC: Bamsa | | | 5 October 2009 15:12 | | | Hej igen Anita. Jeg har rettet til : "Delvis sammenfald af det posteriore glaslegeme".
Jeg ved ikke om du er enig med mig hvad angår "posteriore" men skal vi holde os til originalen mener jeg at det skal med. Men du bestemmer. CC: Bamsa | | | 5 October 2009 15:57 | | | | | | 5 October 2009 16:32 | | | Fint. Tak for hjælpen. |
|
| |
|