Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishAlbanian

กลุ่ม Poetry

Title
Sana, benim için yaşa dediğimi sanma sakın Yaşamı...
Text
Submitted by o7o3o9
Source language: Turkish

Sana benim için yaşa dediğimi sanma sakın, yaşamı farkettiğinde bana mecbur olduğunu nasılsa anlayacaksın.

Title
Ne crois pas que...
Translation
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Ne crois surtout pas que je t'ai dit de vivre pour moi, de toute manière, quand tu auras compris la vie, tu comprendras que tu es dépendant de moi.
Remarks about the translation
dépendant(e)/lié(e)/attaché(e)...
Validated by Francky5591 - 31 October 2009 11:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 October 2009 21:31

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba o7o3o9,

Arnavutça için bilmiyorum ama bu metni Fransızca'ya veya İngilizce'ye çevirince şiir düzeni kalmıyor, tamamen karışıyor. Bu yüzden bunu normal bir cümle şeklinde yazarak çevirsek sizin için herhangi bir sakıncası olur mu ?

30 October 2009 21:47

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Dans cette traduction le mot "remarquer" qui est une traduction correcte pour "farketmek" me semble étrange.
J'aurai plutöt dit :
Quand tu auras compris la vie tu te rendras compte que tu es dépendant de moi.

Ma traduction n'est certes pas du mot à mot mais c'est ainsi que je comprends cette phrase? qu'en penses-tu Hazal ?

30 October 2009 22:57

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Oui, il serait plus logique de dire 'quand tu auras compris' à la place de 'quand tu auras remarqué' mais c'est étrange en turc aussi.
De même en turc, 'yaşamı anladığında bana mecbur olduğunu nasılsa sezeceksin' paraîtrait plus naturel.

J'ai traduit comme ça en restant fidèle à l'original mais pour que ça sonne plus naturel, on pourrait modifier avec ta version.

31 October 2009 06:54

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Francky qu'en penses-tu?


CC: Francky5591

31 October 2009 12:02

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour mesdemoiselles!

Merci pour ta suggestion, Miss!

Oui, je pense aussi que "comprendre" convient mieux que "remarquer"; même si Hazal a voulu rester proche tu verbe turc, je ne vois pas d'autre expression plus proche que "comprendre la vie".

Nous allons donc modifier, puis valider cette traduction.

Bonne journée!