Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-Latin - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseLatinGreekArabic

Title
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Text
Submitted by Suelem Miranda
Source language: Portuguese

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Remarks about the translation
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Title
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Translation
Latin

Translated by goncin
Target language: Latin

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Remarks about the translation
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Validated by Aneta B. - 6 November 2009 16:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 November 2009 16:33

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 November 2009 16:44

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 November 2009 16:46

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 November 2009 16:49

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 November 2009 16:52

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 November 2009 16:54

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Accepted!