Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjuha Latine - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeGjuha LatineGreqishtArabisht

Titull
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Tekst
Prezantuar nga Suelem Miranda
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Vërejtje rreth përkthimit
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Titull
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Gjuha Latine

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Vërejtje rreth përkthimit
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 6 Nëntor 2009 16:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Nëntor 2009 16:33

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Nëntor 2009 16:44

goncin
Numri i postimeve: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Nëntor 2009 16:46

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Nëntor 2009 16:49

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Nëntor 2009 16:52

goncin
Numri i postimeve: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Nëntor 2009 16:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Accepted!