Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Limba latină - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăLimba latinăGreacăArabă

Titlu
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Text
Înscris de Suelem Miranda
Limba sursă: Portugheză

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Observaţii despre traducere
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Titlu
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Traducerea
Limba latină

Tradus de goncin
Limba ţintă: Limba latină

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Observaţii despre traducere
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 6 Noiembrie 2009 16:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2009 16:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Noiembrie 2009 16:44

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Noiembrie 2009 16:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Noiembrie 2009 16:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Noiembrie 2009 16:52

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Noiembrie 2009 16:54

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Accepted!