Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΛατινικάΕλληνικάΑραβικά

τίτλος
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Suelem Miranda
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

τίτλος
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 6 Νοέμβριος 2009 16:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Νοέμβριος 2009 16:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Νοέμβριος 2009 16:44

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Νοέμβριος 2009 16:46

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Νοέμβριος 2009 16:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Νοέμβριος 2009 16:52

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Νοέμβριος 2009 16:54

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Accepted!