Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Латинский язык - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийЛатинский языкГреческийАрабский

Статус
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Tекст
Добавлено Suelem Miranda
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Комментарии для переводчика
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Статус
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Комментарии для переводчика
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 6 Ноябрь 2009 16:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Ноябрь 2009 16:33

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Ноябрь 2009 16:44

goncin
Кол-во сообщений: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Ноябрь 2009 16:46

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Ноябрь 2009 16:49

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Ноябрь 2009 16:52

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Ноябрь 2009 16:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Accepted!