Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Latinski - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiLatinskiGrčkiArapski

Naslov
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Tekst
Poslao Suelem Miranda
Izvorni jezik: Portugalski

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Primjedbe o prijevodu
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Naslov
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Prevođenje
Latinski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Latinski

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Primjedbe o prijevodu
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 6 studeni 2009 16:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2009 16:33

Aneta B.
Broj poruka: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 studeni 2009 16:44

goncin
Broj poruka: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 studeni 2009 16:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 studeni 2009 16:49

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 studeni 2009 16:52

goncin
Broj poruka: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 studeni 2009 16:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Accepted!