Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-לטינית - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתלטיניתיווניתערבית

שם
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
טקסט
נשלח על ידי Suelem Miranda
שפת המקור: פורטוגזית

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
הערות לגבי התרגום
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

שם
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: לטינית

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
הערות לגבי התרגום
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 6 נובמבר 2009 16:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2009 16:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 נובמבר 2009 16:44

goncin
מספר הודעות: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 נובמבר 2009 16:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 נובמבר 2009 16:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 נובמבר 2009 16:52

goncin
מספר הודעות: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 נובמבר 2009 16:54

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Accepted!