Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Latince - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceLatinceYunancaArapça

Başlık
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Metin
Öneri Suelem Miranda
Kaynak dil: Portekizce

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Başlık
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 6 Kasım 2009 16:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Kasım 2009 16:33

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Kasım 2009 16:44

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Kasım 2009 16:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Kasım 2009 16:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Kasım 2009 16:52

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Kasım 2009 16:54

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Accepted!