 | |
|
Tercüme - Portekizce-Latince - Seremos para sempre amigas, sim, se ...Şu anki durum Tercüme
| Seremos para sempre amigas, sim, se ... | | Kaynak dil: Portekizce
Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian> |
|
| Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus. | | Hedef dil: Latince
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural. |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 6 Kasım 2009 16:53
Son Gönderilen | | | | | 6 Kasım 2009 16:33 | | | It's quite good translation. I have only few remarks:
for ever --> in perpetuum
indeed --> vero
and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases...  but you can do it in the opposite of course to be kind for women... | | | 6 Kasım 2009 16:44 | | | OK for both "in perpetuum" and "vero".
I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (  ), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)  | | | 6 Kasım 2009 16:46 | | |  Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.  | | | 6 Kasım 2009 16:49 | | | Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:
erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.
Do you agree?  | | | 6 Kasım 2009 16:52 | | | Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order. | | | 6 Kasım 2009 16:54 | | | Accepted! |
|
| |
|