| |
|
ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Seremos para sempre amigas, sim, se ...حالة جارية ترجمة
| Seremos para sempre amigas, sim, se ... | | لغة مصدر: برتغاليّ
Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser. | | Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian> |
|
| Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus. | ترجمةلاتيني ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: لاتيني
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus. | | <bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 6 تشرين الثاني 2009 16:53
آخر رسائل | | | | | 6 تشرين الثاني 2009 16:33 | | | It's quite good translation. I have only few remarks:
for ever --> in perpetuum
indeed --> vero
and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women... | | | 6 تشرين الثاني 2009 16:44 | | | OK for both "in perpetuum" and "vero".
I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends ( ), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...) | | | 6 تشرين الثاني 2009 16:46 | | | Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation. | | | 6 تشرين الثاني 2009 16:49 | | | Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:
erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.
Do you agree? | | | 6 تشرين الثاني 2009 16:52 | | | Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order. | | | 6 تشرين الثاني 2009 16:54 | | | Accepted! |
|
| |
|