Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتينييونانيّ عربي

عنوان
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
نص
إقترحت من طرف Suelem Miranda
لغة مصدر: برتغاليّ

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
ملاحظات حول الترجمة
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

عنوان
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 6 تشرين الثاني 2009 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2009 16:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 تشرين الثاني 2009 16:44

goncin
عدد الرسائل: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 تشرين الثاني 2009 16:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 تشرين الثاني 2009 16:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 تشرين الثاني 2009 16:52

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 تشرين الثاني 2009 16:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Accepted!