Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - 3 Firbolg coloniam ex Australi ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinEnglishFrench

กลุ่ม Literature - Culture

Title
3 Firbolg coloniam ex Australi ...
Text to be translated
Submitted by Branos
Source language: Latin

3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commigrasse.

4 Hanc et illos Linguis ab invicem distinctos.

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germaniae tractu peregrinatos inde in Borealem Britanniam reversos et commoratos usquedum in Borealem Hiberniam advecti Firbolg gentem deturbarint.

Remarks about the translation
Bonjour, je fais des recherches sur les légendaires Firbolgs et je souhaite de l'aide pour cette traduction qui est le plus ancien que j'ai pu trouver dans mes recherches (issu de "Ogygia seu rerum hibernicarum chronologia", écrit par Roderick O'Flaherty en 1685).
Merci beaucoup pour votre aide pour traduire ce texte en Français de France et/ou en Anglais US ou Britannique :)

<edit> Before edit : "3 Firbolg coloniam ex Australi Britannia commi grasle

4 Hanc & illos Linguis ab invicem distinctos

5 Nemethi posteris Hiberniam deferentibus ex iis Danannas in Scandia Borealis Germanise fcractu pe regrinatos inde in Borealem Britanniam reverses & commoratos usquedum in Borealem Hiberniam ad vecti Firbolg gentem deturbarint" </edit> (01/15/francky thanks to Efylove who notified the edits to be done on this text)
Edited by Francky5591 - 15 January 2011 10:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 January 2011 10:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi Aneta or Efy, could you tell whether this text is acceptable to translation

Thanks!

CC: Efylove Aneta B.

13 January 2011 13:54

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
There are some non-Latin words. Maybe they're just misread from the originale text... Could we ask Branos to check his source?


13 January 2011 14:05

Branos
จำนวนข้อความ: 4
Hey, Google books is my source (search for ""Firbolg coloniam ex Australi" ) - anything else I could do to help you ?

15 January 2011 09:43

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Thanks Branos! I'm going to take a look at the book.

15 January 2011 09:53

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Some edits are needed.

commi grasle = "commigrasse" (wich is a contraction of "commigravisse"
& = "et"
Germanise = "Germaniae"
fcractu = "tractu"
pe regrinatos = "peregrinatos"
reverses = "reversos"
ad vecti = "advecti"

I'm going to edit the source text, if it is ok for the both of you, Francky and Branos. Then the text will be acceptable to translation.


15 January 2011 10:52

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Efy!
I edited the text according to your notification and released this translation request.

17 January 2011 17:22

Branos
จำนวนข้อความ: 4
Awesome