Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Macedonian-French - Message

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: MacedonianFrench

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Message
Text
Submitted by vv36
Source language: Macedonian

Јас те сакав Стефи тебе многу и имав план да сме заедно, да живеам со тебе. Ок, помина се. Со среќа со новото дечко. Се најдобро од мене. Поззз.

Title
Message
Translation
French

Translated by svajarova
Target language: French

Je t'ai beaucoup aimée, Stéphie (Stéphanie), et j’ai tiré des plans d’être ensemble, de vivre avec toi. Eh bien tout a disparu. Bonne chance avec le nouveau petit copain. Le meilleur de moi. Salutations.
Validated by Francky5591 - 23 January 2012 18:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 December 2011 01:12

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour svajarova

"Je t'ai aimé beaucoup" => "Je t'ai beaucoup aimée"
"j'ai tiré des plans d'être ensemble..."
=> "J'avais projeté de vivre avec toi" ("d'être ensemble" n'est pas correct, on emploie "ensemble" avec un pluriel, ex : Nous sommes ensemble, ils sont ensemble)

Tout a disparu => Tout est fini, terminé

Mise à part la petite faute de grammaire sur le participe passé au début, on comprend néanmoins l'intégralité du message, sans ambiguité, et comme la demande de traduction était en mode "seulement la signification", j'ai directement soumis la traduction à évaluation par des locuteurs de la langue source parlant également le français et/ou à des francophones qui comprennent le macédonien.
__________________________________________________

Hi Liria!

May I have a bridge from this text, please?

Thanks!

CC: liria

6 December 2011 18:44

liria
จำนวนข้อความ: 210
Hi Francky

"I loved you very much Steph and I had a plan for us to be together, to live with you. OK, everythink is gone. Good luck with the new guy. I wish you the best. By."

6 December 2011 22:25

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks Liria!
I'll validate this translation.