Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bulgarian-English - Кратко изразче

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BulgarianEnglish

กลุ่ม Literature - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
Title
Кратко изразче
Text
Submitted by reaming
Source language: Bulgarian

Живот съм: болка, вяра, вик и топла рима, и вина. Нотирам този кратък миг, преди да стана тишина.

Title
I'm life
Translation
English

Translated by petya
Target language: English

I'm life: hurt, faith, shout and warm rhyme. I note this short moment before I become silence.
Remarks about the translation
shout/scream/cry
Validated by Lein - 7 November 2013 15:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 October 2013 11:10

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
I don't understand everything but I will set a poll in the hope that people's comments will make this text more meaningful!
I am particularly puzzled by 'scream and worm ream, and cult'.
If anyone can explain the text or offer a translation that explains the meaning, please do so!

9 October 2013 15:30

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi Lein,

kind a metaphorical poetry, I guess.
I'm not sure about how to express it in English,but I'll try to make it clearer.

"I’m life: suffer(/pain), faith, scream(/cry) and warm rhyme(?), and guilt(/guiltiness). I'm notating(/writing down) this short(/swift) moment before I become a silence."
(except two, all used as a noun)

not sure,but IO 'warm rhyme' may be refers to 'a short and pleasant poetry'.

1 November 2013 18:26

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi Petya,

Figen's suggestion is mostly a different way of expressing what you said, apart from
- worm ream -> warm rhyme
- cult -> guilt
Do you agree with her suggestions?
Thank you! And thanks Figen

6 November 2013 22:22

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
"I'm life: hurt, faith, cry (shout) and warm rhyme. I nore this short moment before I become silence."

7 November 2013 15:58

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks Via!
I have edited and approved with a low rating (because petya never replied and there were some serious errors in the English text) - that way the text won't keep coming back. I hope that is OK with everyone.

19 November 2013 15:00

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543