| |
|
번역 - 불가리아어-영어 - Кратко изразче현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 오락 / 여행 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Кратко изразче | | 원문 언어: 불가리아어
Живот Ñъм: болка, вÑра, вик и топла рима, и вина. Ðотирам този кратък миг, преди да Ñтана тишина. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
I'm life: hurt, faith, shout and warm rhyme. I note this short moment before I become silence. | | |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 11월 7일 15:57
마지막 글 | | | | | 2013년 10월 2일 11:10 | | | I don't understand everything but I will set a poll in the hope that people's comments will make this text more meaningful!
I am particularly puzzled by 'scream and worm ream, and cult'.
If anyone can explain the text or offer a translation that explains the meaning, please do so! | | | 2013년 10월 9일 15:30 | | | hi Lein,
kind a metaphorical poetry, I guess.
I'm not sure about how to express it in English,but I'll try to make it clearer.
"I’m life: suffer(/pain), faith, scream(/cry) and warm rhyme(?), and guilt(/guiltiness). I'm notating(/writing down) this short(/swift) moment before I become a silence."
(except two, all used as a noun)
not sure,but IO 'warm rhyme' may be refers to 'a short and pleasant poetry'. | | | 2013년 11월 1일 18:26 | | | Hi Petya,
Figen's suggestion is mostly a different way of expressing what you said, apart from
- worm ream -> warm rhyme
- cult -> guilt
Do you agree with her suggestions?
Thank you! And thanks Figen | | | 2013년 11월 6일 22:22 | | | "I'm life: hurt, faith, cry (shout) and warm rhyme. I nore this short moment before I become silence." | | | 2013년 11월 7일 15:58 | | | Thanks Via!
I have edited and approved with a low rating (because petya never replied and there were some serious errors in the English text) - that way the text won't keep coming back. I hope that is OK with everyone. | | | 2013년 11월 19일 15:00 | | | |
|
| |
|