Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-英語 - Кратко изразче

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語英語

カテゴリ 文献 - 楽しみ / 旅行

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Кратко изразче
テキスト
reaming様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Живот съм: болка, вяра, вик и топла рима, и вина. Нотирам този кратък миг, преди да стана тишина.

タイトル
I'm life
翻訳
英語

petya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm life: hurt, faith, shout and warm rhyme. I note this short moment before I become silence.
翻訳についてのコメント
shout/scream/cry
最終承認・編集者 Lein - 2013年 11月 7日 15:57





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 10月 2日 11:10

Lein
投稿数: 3389
I don't understand everything but I will set a poll in the hope that people's comments will make this text more meaningful!
I am particularly puzzled by 'scream and worm ream, and cult'.
If anyone can explain the text or offer a translation that explains the meaning, please do so!

2013年 10月 9日 15:30

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi Lein,

kind a metaphorical poetry, I guess.
I'm not sure about how to express it in English,but I'll try to make it clearer.

"I’m life: suffer(/pain), faith, scream(/cry) and warm rhyme(?), and guilt(/guiltiness). I'm notating(/writing down) this short(/swift) moment before I become a silence."
(except two, all used as a noun)

not sure,but IO 'warm rhyme' may be refers to 'a short and pleasant poetry'.

2013年 11月 1日 18:26

Lein
投稿数: 3389
Hi Petya,

Figen's suggestion is mostly a different way of expressing what you said, apart from
- worm ream -> warm rhyme
- cult -> guilt
Do you agree with her suggestions?
Thank you! And thanks Figen

2013年 11月 6日 22:22

ViaLuminosa
投稿数: 1116
"I'm life: hurt, faith, cry (shout) and warm rhyme. I nore this short moment before I become silence."

2013年 11月 7日 15:58

Lein
投稿数: 3389
Thanks Via!
I have edited and approved with a low rating (because petya never replied and there were some serious errors in the English text) - that way the text won't keep coming back. I hope that is OK with everyone.

2013年 11月 19日 15:00

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543