Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portuguese brazilian-English - more from paulo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglish

กลุ่ม Letter / Email

Title
more from paulo
Text
Submitted by ucrazy
Source language: Portuguese brazilian

NAO ME EMPORTA SE TENS MUE NUMERO OU NAO E MEU EDEREÇO .
>
> OQUERES DEMI DIS LOGO
>NADA ME ASUSTA .

ONDE ESTA A FOTE .
>> >
>> > MANDA ME A TUA FOTE NUA QUE LOGUE TENS MEU
>> >ENDEREÇO NOVO .

>> >NAO POÇE CHAMAR E NAO TENHO SEU
>>CONTATO TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE
>> >> >EU SOU
>> >> >CASADO .

NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO VAI LOGO AO
>> >>ASSUTO
Remarks about the translation
these are the emails from paulo. I obviously got something wrong. Please help me to understand. Thank you

Title
more from paulo
Translation
English

Translated by casper tavernello
Target language: English

I don’t care if you got my number or my address
What do you want from me? Tell me.
Nothing scares me

Where’s the photo?

Send me a photo of yours naked then you’ll have my new address

I can’t call and I don’t have your contact, you forgot quickly that I’m married

I can’t understand what you mean with half-payment
go right to the point
Remarks about the translation
I couldn't understand some words!!!!
Validated by kafetzou - 21 February 2007 06:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 February 2007 10:06

apple
จำนวนข้อความ: 972
Some doubts:
NAO TENHO SEU CONTATO - you translate "I don’t have your contact", but he always calls her "tu" in the rest of the text, as well as in the first message. So, couldn't it be referred to a third person?
TU ESQUEÇESTE DEPREÇA QUE EU SOU CASADO.
I would translate sth like: You were quick to forget that I am married.
NAO TE ESTOU A PERÇEBER COM PAGAMENTOS A MEIO
Couldn'it be sth like "I'm not receiving your half-payments" or "I don't understand what you mean by half-payments"?

20 February 2007 14:09

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Allright. The part of the third person is one particularity of the spoken portuguese on changing "teu" for "seu".
The second one, that's right, fault mine.
But the last sentence is very hard to understand what he realy wants to say.
She typed "I obviously got something wrong"...
Grazie !!!


20 February 2007 14:20

apple
จำนวนข้อความ: 972
Do you say "de nada" in Portoguese too?

20 February 2007 14:37

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Didn't get it!!!!

20 February 2007 14:54

apple
จำนวนข้อความ: 972
If you didn't get it, you don't say "de nada" as in Spanish. I was asking how to answer in Portoguese to "grazie", how do you usually reply to "obrigado/a"?

20 February 2007 15:06

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Reply in Portuguese "de nada" too.
You didn't specify it was comparating to Spanish, that's why I didn't understand
OK???

20 February 2007 15:24

apple
จำนวนข้อความ: 972
OK! Obrigada!

20 February 2007 15:58

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Prego (hehehe)