Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - rex plures non capit orbis ludovicus

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinDanishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
rex plures non capit orbis ludovicus
Text
Submitted by wkn
Source language: Latin

rex plures non capit orbis ludovicus
Remarks about the translation
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Title
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Translation
English

Translated by guilon
Target language: English

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Validated by kafetzou - 23 July 2007 22:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 July 2007 18:41

Mats Fondelius
จำนวนข้อความ: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 July 2007 22:54

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 July 2007 22:56

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 July 2007 23:14

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 July 2007 23:25

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 July 2007 17:16

wkn
จำนวนข้อความ: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 July 2007 17:21

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 July 2007 22:07

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 July 2007 22:18

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 July 2007 22:41

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 July 2007 23:03

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.