Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Portuguese brazilian - O Amor que sinto pelo Rami

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianArabic

กลุ่ม Sentence

Title
O Amor que sinto pelo Rami
Text to be translated
Submitted by Daiane Severino
Source language: Portuguese brazilian

Amor.Não precisa mudar.Vou me adaptar ao seu jeito.Seus costumes, seus defeitos.Seu ciúme, suas caras.Pra que mudá-las?.Não precisa mudar.Vou saber fazer o seu jogo.Saber tudo do seu gosto.Sem deixar nenhuma mágoa.Sem cobrar nada.Se eu sei que no final fica tudo bem.A gente se ajeita numa cama pequena.Te faço um poema e te cubro de amor.Então você adormece.Meu coração enobrece.E a gente sempre se esquece.De tudo o que passou...te amo mais q tudo !!!!
Remarks about the translation
frase de amor
Title: THe love I feel for Rami
Love.You don't have to change.I'll adapt myself to your way.Your customs, your defects.Your jealousy, your faces.Why to change them?.You don't need to change.I'll know to make your game.To know all in your taste.Without leaving no hurt.Without to charge nothing.If I know that in the end it is all right.We arrange in a small bed.I make you a poem and cover you with love.So you fall asleep.My heart gets noble.And we always forget.Of everything that passed...I love you more than everything !!!
Edited by thathavieira - 11 August 2007 17:39





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 August 2007 19:14

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Elmota, you asked for a translation into English, sorry, I didn't check before, as I had a look at the English version of it under and I found it was right.
What do you think, casper?

CC: casper tavernello elmota

11 August 2007 19:26

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
I put the translation in the note field Francky. I hope is right enough to be able to make the translation.

11 August 2007 19:41

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Muito obrigado, casperinha!

11 August 2007 19:59

elmota
จำนวนข้อความ: 744
oh thats where it is then been looking for it, you know its okay if you went on with the English translation, i got a lot of points i can spend around :s
Im following this new policy of requesting english translations in the middle, it makes translating into arabic much faster

11 August 2007 20:06

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Casperinha Francky? Como assim?
hehehehe...
Abraços!

11 August 2007 20:36

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Casperinha? A little weird, isn't it?.

11 August 2007 20:40

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I got it.