Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kireno cha Kibrazili - O Amor que sinto pelo Rami

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabu

Category Sentence

Kichwa
O Amor que sinto pelo Rami
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Daiane Severino
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Amor.Não precisa mudar.Vou me adaptar ao seu jeito.Seus costumes, seus defeitos.Seu ciúme, suas caras.Pra que mudá-las?.Não precisa mudar.Vou saber fazer o seu jogo.Saber tudo do seu gosto.Sem deixar nenhuma mágoa.Sem cobrar nada.Se eu sei que no final fica tudo bem.A gente se ajeita numa cama pequena.Te faço um poema e te cubro de amor.Então você adormece.Meu coração enobrece.E a gente sempre se esquece.De tudo o que passou...te amo mais q tudo !!!!
Maelezo kwa mfasiri
frase de amor
Title: THe love I feel for Rami
Love.You don't have to change.I'll adapt myself to your way.Your customs, your defects.Your jealousy, your faces.Why to change them?.You don't need to change.I'll know to make your game.To know all in your taste.Without leaving no hurt.Without to charge nothing.If I know that in the end it is all right.We arrange in a small bed.I make you a poem and cover you with love.So you fall asleep.My heart gets noble.And we always forget.Of everything that passed...I love you more than everything !!!
Ilihaririwa mwisho na thathavieira - 11 Agosti 2007 17:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Agosti 2007 19:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Elmota, you asked for a translation into English, sorry, I didn't check before, as I had a look at the English version of it under and I found it was right.
What do you think, casper?

CC: casper tavernello elmota

11 Agosti 2007 19:26

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
I put the translation in the note field Francky. I hope is right enough to be able to make the translation.

11 Agosti 2007 19:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Muito obrigado, casperinha!

11 Agosti 2007 19:59

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
oh thats where it is then been looking for it, you know its okay if you went on with the English translation, i got a lot of points i can spend around :s
Im following this new policy of requesting english translations in the middle, it makes translating into arabic much faster

11 Agosti 2007 20:06

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Casperinha Francky? Como assim?
hehehehe...
Abraços!

11 Agosti 2007 20:36

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Casperinha? A little weird, isn't it?.

11 Agosti 2007 20:40

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I got it.