Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - sms per amico

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishAlbanian

กลุ่ม Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
sms per amico
Text
Submitted by sirial
Source language: Italian

ciao tutto bene?
volevo solo dirti grazie per avermi reso felice....vedi che sto imparando la tua lingua?!!!...spero vada tutto bene...fammi sapere se ti è arrivata la ricarica...un bacione...a presto....e buon lavoro...ti voglio bene....

Title
SMS to a friend
Translation
English

Translated by Roller-Coaster
Target language: English

Hi, is everything ok?

I just wanted to say thank you for giving me back happiness... Do you see how I'm learning your language?!!! I hope everything is going just fine... Let me know if you have got the recharge... Big kiss... See you soon and have a great day at work... I love you...
Remarks about the translation
"Buon lavoro" can be translated as "Happy work" but it doesn't sound perfect to my ear... Be free to correct me.
"Ricarica" - recharge for the cell phone
Validated by kafetzou - 20 October 2007 15:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 October 2007 03:13

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hi

Why does "Look how I'm learning your language!! " have a question mark? Should it be "Do you see how I'm learning your language!! "?

Also, mi --> me, and what is a "recharge"?

20 October 2007 09:07

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Hey, question mark is my mistake, sorry. In Serbian we use it like that for accentuation.

Mi - me - done. I've done it after my Italian class

Recharge - in case you have prepaid cell phone and stay out of money / credit, someone else can recharge it for you. I believe this girl had prepaid number in Italy (as I did) and someone else had recharge it for her, so they can share sms / calls...

Look - Do you see, what sounds better for you?

20 October 2007 14:42

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I'm still confused about the question mark, because it's in the original Italian. Is it a question in the Italian? If so, it should be a question in English.

20 October 2007 14:55

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
It better follows the original in that way : Do you see how I'm learning your language!!

So, my mistake (again)...

Sorry if I'm giving you too much trouble with my translations

20 October 2007 15:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
No problem, Roller-Coaster - you're doing a great job!

I've made the last change and will accept the translation.

21 October 2007 17:42

sirial
จำนวนข้อความ: 1
thank you for all your work in traslating my message.....I'm really happy for your help!!!