ciao tutto bene? volevo solo dirti grazie per avermi reso felice....vedi che sto imparando la tua lingua?!!!...spero vada tutto bene...fammi sapere se ti è arrivata la ricarica...un bacione...a presto....e buon lavoro...ti voglio bene....
I just wanted to say thank you for giving me back happiness... Do you see how I'm learning your language?!!! I hope everything is going just fine... Let me know if you have got the recharge... Big kiss... See you soon and have a great day at work... I love you...
Забележки за превода
"Buon lavoro" can be translated as "Happy work" but it doesn't sound perfect to my ear... Be free to correct me. "Ricarica" - recharge for the cell phone
За последен път се одобри от kafetzou - 20 Октомври 2007 15:27
Hey, question mark is my mistake, sorry. In Serbian we use it like that for accentuation.
Mi - me - done. I've done it after my Italian class
Recharge - in case you have prepaid cell phone and stay out of money / credit, someone else can recharge it for you. I believe this girl had prepaid number in Italy (as I did) and someone else had recharge it for her, so they can share sms / calls...
I'm still confused about the question mark, because it's in the original Italian. Is it a question in the Italian? If so, it should be a question in English.