Übersetzung - Italienisch-Englisch - sms per amicomomentaner Status Übersetzung
Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | | | Herkunftssprache: Italienisch
ciao tutto bene? volevo solo dirti grazie per avermi reso felice....vedi che sto imparando la tua lingua?!!!...spero vada tutto bene...fammi sapere se ti è arrivata la ricarica...un bacione...a presto....e buon lavoro...ti voglio bene.... |
|
| | | Zielsprache: Englisch
Hi, is everything ok?
I just wanted to say thank you for giving me back happiness... Do you see how I'm learning your language?!!! I hope everything is going just fine... Let me know if you have got the recharge... Big kiss... See you soon and have a great day at work... I love you... | Bemerkungen zur Übersetzung | "Buon lavoro" can be translated as "Happy work" but it doesn't sound perfect to my ear... Be free to correct me. "Ricarica" - recharge for the cell phone |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 20 Oktober 2007 15:27
Letzte Beiträge | | | | | 20 Oktober 2007 03:13 | | | Hi
Why does "Look how I'm learning your language  !! " have a question mark? Should it be "Do you see how I'm learning your language  !! "?
Also, mi --> me, and what is a "recharge"? | | | 20 Oktober 2007 09:07 | | | Hey, question mark is my mistake, sorry. In Serbian we use it like that for accentuation.
Mi - me - done. I've done it after my Italian class
Recharge - in case you have prepaid cell phone and stay out of money / credit, someone else can recharge it for you. I believe this girl had prepaid number in Italy (as I did) and someone else had recharge it for her, so they can share sms / calls...
Look - Do you see, what sounds better for you? | | | 20 Oktober 2007 14:42 | | | I'm still confused about the question mark, because it's in the original Italian. Is it a question in the Italian? If so, it should be a question in English. | | | 20 Oktober 2007 14:55 | | | It better follows the original in that way : Do you see how I'm learning your language  !!
So, my mistake (again)...
Sorry if I'm giving you too much trouble with my translations  | | | 20 Oktober 2007 15:26 | | | No problem, Roller-Coaster - you're doing a great job!
I've made the last change and will accept the translation. | | | 21 Oktober 2007 17:42 | | | thank you for all your work in traslating my message.....I'm really happy for your help!!! |
|
|