Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-Portuguese - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortugueseFrenchItalianSpanishEnglishGermanArabic

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Text
Submitted by titi_folgosa
Source language: Turkish

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Title
Aquele que foi embora...
Translation
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

Aquele que foi embora foi-se, o momento em que ele foi embora acabou-se, não fui eu quem o perdeu, foi ele que me perdeu.
Remarks about the translation
Tradução feita com base na ponte fornecida pela Smy.

" THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME

2ºponte mais específica:

"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"

(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) "
Validated by Sweet Dreams - 3 March 2008 21:27





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 January 2008 22:10

barok
จำนวนข้อความ: 105
I think it should not be "o morto".I associate "o morto" always with "a dead person" but the turkish texte does not make refrence to a "dead" person but to "a person that has gone, that has left"

25 January 2008 00:52

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Sweet dream
"Morto" refers to a dead one, isn't it, and it's not the meaning here may be "ausente" would be better.

25 January 2008 17:46

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
And word you think that should be Barok? Because "ausente" don't make much sense...

27 January 2008 17:17

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Barok, maybe this way? Don't refers to anyone, anything. Because "ausente" don't make much sense...

CC: barok

27 January 2008 20:59

barok
จำนวนข้อความ: 105
Sweet dreams, "gone" makes reference to someone that has left. But it is not necessarily "ele" it can also be "ela"!

Ok?

27 January 2008 21:07

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Okay Barok. Thanks for your help

21 February 2008 17:11

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Olá Goncin! Sei que não és especialista em português, mas como és um membro muito activo pensei em recorrer a ti. Achas que a tradução que fiz e editei agora de acordo com a outra ponte da Smy, está correcta? Acho que está qualquer coisa a falhar...

CC: goncin

21 February 2008 18:25

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Sweetie, que tal:

Aquele que foi embora se foi, o momento em que ele foi embora se acabou, não fui eu quem quem o perdeu, foi ele quem me perdeu.

21 February 2008 18:56

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Muito obrigado Goncin! Isso ajudou-me muito, fiz só umas pequenas alterações para que soasse tudo bem no português.


21 February 2008 19:16

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
"me perdeu a mim"?

Acho que tem algo sobrando aqui...

3 March 2008 21:29

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Também acho
Mas não tinha reparado
Mas já editei

Devia estar bêbeda ou assim... só pode...

Hehe