| |
|
Original text - Turkish - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİRCurrent status Original text
กลุ่ม Sentence This translation request is "Meaning only".
| GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR | | Source language: Turkish
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR |
|
22 October 2007 06:55
ตอบล่าสุด | | | | | 18 January 2008 21:01 | | | Smy, could you give me a bridge in english here, please? Thanks
CC: smy | | | 19 January 2008 12:09 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | bridge:
THE GONE IS GONE, IT'S OVER THE SECOND IT'S GONE, I DON'T LOSE THE GONE BUT THE GONE HAS LOST ME
(here, "gone" refers to a person leaving, going away ) | | | 19 January 2008 18:03 | | | Thank you so much, Smy! How much points do you want?
I never did translations with bridges, so I don't know how much points the persons who give the bridges "won" | | | 19 January 2008 18:09 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | I don't want any points Sweet Dreams, it's for gratis
(I usually give half the points for the bridges but if it is long and difficult I gave more than half ) | | | 19 January 2008 18:37 | | | I want to give you some points, I'll give you 34 points okay? Please accept, because I'll do more translations from turkish to portuguese and I need your help if you don't mind | | | 21 February 2008 16:04 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Hi Sweet Dreams!
Could you re-check the translation into Portuguese if it still means like below:
"the one who left has left, the second he left is over, it's not me who lost the leaving one but it's the leaving one who lost me"
(it may be "he" or "she"
-----------
there is a discussion ongoing under the English translation and I think my former bridge is quite ambiguous in meaning , | | | 21 February 2008 17:07 | | | Uuuuu, I think the translation that I made is wrong! I'll check and edit it! Thanks Smy! | | | 21 February 2008 17:13 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | sorry, it's my fault | | | 21 February 2008 17:26 | | | thanks for your translation!!!
|
|
| |
|