Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turkish-German - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortugueseFrenchItalianSpanishEnglishGermanArabic

กลุ่ม Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Text
Submitted by TURKOTTOMAN
Source language: Turkish

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Title
Er/Sie ist gegangen
Translation
German

Translated by italo07
Target language: German

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Validated by iamfromaustria - 2 March 2008 13:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 February 2008 19:35

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 February 2008 22:12

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Could you write this message in English, please?

24 February 2008 00:48

shoqja
จำนวนข้อความ: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 February 2008 15:43

drakova
จำนวนข้อความ: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 February 2008 17:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 February 2008 13:36

eliotargy
จำนวนข้อความ: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.