Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Esperanto-Spanish - Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EsperantoSpanishEnglish

กลุ่ม Letter / Email - Science

Title
Saluton kara Sinjorino. Mi pardonas vin ke mi...
Text
Submitted by Esperantus
Source language: Esperanto

Saluton kara Sinjorino.
ĉu vi memoras min? Mi interparolis kun vi pere de babilejo.
Mi pardonas vin ke mi ne skribis lpi frue.
Mi forgesis kien mi donis vian adreson.
Mi volus demandi vin ĉu vi instruos min vian lingvon.
Mi salutas vin.

Title
Saludos estimada Señora
Translation
Spanish

Translated by goncin
Target language: Spanish

Saludos estimada Señora.
¿Se acuerda de mí? He charlado con usted en un chat de internet.
Le perdono no haberle escrito antes.
He olvidado dónde di su dirección.
Me gustaría preguntarle si me enseñará su lengua.
Saludos.
Remarks about the translation
La tercera y la cuarta frases no tienen mucho sentido en esperanto, así las traduje palabra por palabra.
Validated by guilon - 2 December 2007 23:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 November 2007 21:06

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
¡Qué hay, Goncy! Algunas observaciones:
-Hola es muy informal, y señora es muy formal, son incompatibles en la misma frase.
-En todo el texto utilizas el tuteo, esto es también incompatible con el vocativo señora, deberías tratarla de usted.
- "¿Acuérdaste...", los pronombres personales se colocan delante del verbo en español, se considera correcto gramaticalmente ponerlos detrás como hacen los portugueses, pero esto no lo hace nadie.
-Salutaciones es una palabra existente, pero no se usa nunca, lo común es decir "saludos".

Salutaciones para ti

21 November 2007 21:18

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
¡Gracias, guilon!

La mixtura entre formal y informal está inherente ya en el texto original en esperanto; he cambiado los pronomes y los verbos, ¡y espero que esté ahora todo bien!

28 November 2009 21:26

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Goncin, yo sé que esta traducción fue aceptada por Guilon hace dos años, pero quizás él no estaba en un buen día porque aún hay errores

Vamos a ver:

"Le perdono no haberle escrito antes." no tiene sentido. Tiene que ser "Perdóneme (usted) por (yo) no haberle escrito antes"

"He olvidado dónde di su dirección"
Creo que debe ser algo como:
"Me había olvidado de su dirección (de correo electrónico/e-mail (?) )" o "No encontraba su dirección"

Estoy corrigiendo esta traducción antigua porque han solicitado otros idiomas y puede que traduzcan basándose en ella

Dime qué te parece