Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-English - analysen

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

Nhóm chuyên mục Literature

Title
analysen
Text
Submitted by Ver-a
Source language: Swedish

Enligt mig är buskapet mycket att framföra delar ut rika människor liv. Hon förmedlar det på ett sätt där allting nästan är perfekt. Men där också intriger existerar överallt.

Hon har en förmåga att skämta om rikedom. Eller i alla fall få det hela allt låta märkvärdigt och nästan töntigt. Men bortsätt från det får hon fram det genom uttrycket ”pengar är lycka”.

Där jag inte kan instämma helt. Eftersom dessa ungdomar har obegränsat med pengar.

Title
the analysis
Dịch
English

Translated by pias
Target language: English

In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives. She negotiate it in a way where almost everything is perfect. But where in addition, intrigue exists everywhere.

She has an ability to joke about wealth. Or at least to make it sound strange and almost awkward. Apart from that, she brings it to light through the expression ”money is happiness”.

Here I can't agree entirely, since these young people have unlimited money.
Validated by dramati - 23 Tháng 1 2008 12:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 1 2008 19:33

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Hi,

Confusing first line...please explain. "According to me the message is much about to present parts of wealthy peoples life."

What did you really want to say here?

21 Tháng 1 2008 19:54

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hello dramati,
I'll do a new try here:
"In my opinion the meaning of this is much to present some parts from rich peoples life."

Did you understand what I mean??

21 Tháng 1 2008 20:44

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Much better. How about, "In my opinion the meaning of this is to present some segments from rich people's lives."

22 Tháng 1 2008 10:47

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Yes, sounds good.