Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-English - Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianEnglishDanish

Nhóm chuyên mục Song

Title
Kada te vidim prorade hormoni jer ti si glavna...
Text
Submitted by banjiga
Source language: Serbian

Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
bas mi medeno, djavo s'tobom neda mira
hajde vreteno, k'o da ne znas da nisam od leda
meni medeno djavo s'tobom mira neda
Remarks about the translation
Not sure if it is serbian or croatian, but its from a song, that i want to know the meaning off, hope someone can help me.

Title
When I look at you my hormones get wild, because you're the best...
Dịch
English

Translated by Roller-Coaster
Target language: English

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.
Remarks about the translation
In Serbian, it's considered that he talks about HER body, that's why I put words in brackets.
We use «spindle» (not so often though) for a thin, good-looking woman body.
«Devil won't let me alone» as he has dirty thoughts about her (again because of her body).

Thank you Dramati!
Validated by dramati - 18 Tháng 2 2008 07:59





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 2 2008 20:31

dramati
Tổng số bài gửi: 972
A few suggestions:

(Your) Body (is) like a spindle, every look pierces my heart,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone,
come on spindle, like you don't know I'm not made of ice,
concerning you my sweet, the devil won't let me alone.

16 Tháng 2 2008 20:35

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Thank you Dramati, you're always so kind to me
I'll edit it