Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Italian - O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianItalian

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
O POEMA Um poema como um gole dágua bebido...
Text
Submitted by Maria Lua
Source language: Portuguese brazilian

O POEMA


Um poema como um gole dágua bebido no escuro.
Como um pobre animal palpitando ferido.
Como pequenina moeda de prata perdida para sempre
{ na floresta noturna.
Um poema sem outra angústia que a sua misteriosa
{ condição de poema.
Triste.
Solitário.
Único.
Ferido de mortal beleza.

Title
IL POEMA
Dịch
Italian

Translated by goncin
Target language: Italian

IL POEMA

Un poema come un sorso d'acqua bevuto nell'oscuro.
Come un povero animale palpitando ferito.
Come una piccola monetina d'argento persa per sempre
{ nella foresta notturna.
Un poema senza altra angoscia che la sua misteriosa
{ condizione di poema.
Triste.
Solo.
Unico.
Ferito da bellezza mortale.
Validated by zizza - 10 Tháng 3 2008 20:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 3 2008 10:48

zizza
Tổng số bài gửi: 96
Ciao goncin
piccolina moneta...in italiano suona meglio piccola monetina

10 Tháng 3 2008 11:20

goncin
Tổng số bài gửi: 3706

10 Tháng 3 2008 12:29

Mariketta
Tổng số bài gửi: 107
Secondo me bisogna mettere o "piccola moneta" o "monetina".
Il suffisso -ina indica già che la moneta è piccola e quindi usare l'aggettivo "piccola" sarebbe una ripetizione.

10 Tháng 3 2008 13:16

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
monetina

piccola moneta

piccola monetina - Probabilmente superfluo , ma io concordo pienamente con Zizza.

10 Tháng 3 2008 20:31

zizza
Tổng số bài gửi: 96
Grazie pirulito