Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Serbian-German - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianBulgarianEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
Text
Submitted by coqauvin
Source language: Serbian

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

Title
So
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
Remarks about the translation
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 30 Tháng 6 2008 22:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 6 2008 08:56

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 Tháng 6 2008 00:11

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 Tháng 6 2008 00:14

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 Tháng 6 2008 19:55

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
edited acording to above discussion and reset poll