Dịch - Turkish-English - demek istediÄŸim arkadaÅŸ olabilirmiyiz senden çok...Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Expression | demek istediÄŸim arkadaÅŸ olabilirmiyiz senden çok... | | Source language: Turkish
demek istediğim arkadaş olabilirmiyiz senden çok etkilendim...!!!gerçekten söylüyorum çok güzelsin erkek arkadaşın çok şanslı bir insan |
|
| | DịchEnglish Translated by lenab | Target language: English
What I meant was: is it possible for us to be friends? I was very impressed by you!!! I really say: you are very beautiful. Your boyfriend is a very lucky person. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 10 Tháng 2 2009 10:47 | | | Hi Lenab,
Perhaps "I wanted to ask:..." would be better.
Also "affected" could be: "impressed". | | | 10 Tháng 2 2009 18:12 | |  lenabTổng số bài gửi: 1084 | Hi Lilian!
I agree with "impressed" ; but "demek istediÄŸim" I interpret to be like an explanation ("what I meant was: is it possible....)So maybe "I meant to say" instead of "wanted to say"?? | | | 10 Tháng 2 2009 18:43 | | | So if the line is into present, it would be better:
"What I mean is: Is it possible for us to be friends? "
in case it's past:
"What I meant was: Is it possible for us to be friends? "
| | | 10 Tháng 2 2009 22:23 | |  lenabTổng số bài gửi: 1084 | It's past. I edited accordingly.  | | | 11 Tháng 2 2009 08:47 | | | What I mean is if we can be friends. You have impressed me very much. I'm serious. You are so beautiful and there is no doubt that your boyfriend is a very lucky person. | | | 11 Tháng 2 2009 10:59 | |  lenabTổng số bài gửi: 1084 | "and there is no doubt that" ???? Where are the words meaning this?? |
|
|