Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Portuguese brazilian - O nosso grande dia tá chegando
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts - Love / Friendship
Title
O nosso grande dia tá chegando
Text to be translated
Submitted by
walisson
Source language: Portuguese brazilian
O nosso grande dia tá chegando
Remarks about the translation
<edit> "O nosso grande dia tá chegando" with "É o nosso grande dia tá chegando"</edit> (03/23/francky)
<edit2> back to the way it was before</edit>
Edited by
Francky5591
- 3 Tháng 4 2009 10:34
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 4 2009 23:37
cacue23
Tổng số bài gửi: 312
May I have a bridge from you, please? I'm not sure if it is a statement or a question. Thanks.
CC:
thathavieira
3 Tháng 4 2009 00:44
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Before edit it was: Our big day is coming.
Now it looks like: Yeah, our big day is coming.
I don't know why it was edited, did walisson asked you to add it Francky?
CC:
cacue23
Francky5591
3 Tháng 4 2009 09:52
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Hello Thais, glad to see you connected!
Isn't "é chegando" the correct form of the gerundive in Portuguese? I'm sorry I should have asked a BP expert before editing, I simply thought a gerundive couldn't work without an auxiliary, but maybe should have I rather typed :
"O nosso grande dia é chegando"?
3 Tháng 4 2009 10:31
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Sorry to be jumping in - couldn't resist!
The gerunditive doesn't usually work with 'ser' (3rd person singular: é) but with 'estar', of which the 3rd person singular is 'está', very commonly abbreviated to 'tá'
So 'tá' is the verb here: tá chegando.
CC:
Francky5591
3 Tháng 4 2009 10:37
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
OK, thanks for this B.P lesson Lein, I edited the way it was before.
Don't be sorry for "jumping", as you said, I'd rather have to be sorry as I did an edit without confirmation by an expert whom I should have consulted before.
3 Tháng 4 2009 13:57
thathavieira
Tổng số bài gửi: 2247
Thanks a lot Lein and Francisco!
So, the first phrase is the bridge Xinyi!
Our big day is coming.
3 Tháng 4 2009 19:20
cacue23
Tổng số bài gửi: 312
Thanks to all of you. You guys are ever so nice.