Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Portuguese brazilian - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Text
Submitted by
tuba fidancı
Source language: Turkish
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
Title
Você tem que vir a Istambul agora.
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
turkishmiss
Target language: Portuguese brazilian
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Validated by
casper tavernello
- 26 Tháng 6 2009 23:05
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
14 Tháng 6 2009 14:19
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 Tháng 6 2009 16:42
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 Tháng 6 2009 16:48
Angelus
Tổng số bài gửi: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 Tháng 6 2009 16:55
cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 Tháng 6 2009 17:00
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 Tháng 6 2009 14:35
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"