Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Serbian - Shall worms, inheritors of this ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

Nhóm chuyên mục Literature - Exploration / Adventure

Title
Shall worms, inheritors of this ...
Text
Submitted by tihomir123
Source language: English

Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul live thou upon thy servant's loss,

SHAKESPEARE 2006: Sonnet 146
Remarks about the translation
Text corrected. Before edits:
"Shall wormes inheritors of this exceffe, Eate vp thy charge? is this thy bodies end? Then foule liue thou vpon thy feruant's loffe

SHAKSPER 2006: Sonnet 146"

Title
Shall worms, inheritors of this ... SER
Dịch
Serbian

Translated by Comv
Target language: Serbian

Hoće li crvi, naslednici ovog obilja,
Pojesti teret tvoj? Da li je ovo kraj tvog tela?
Onda, dušo, živi na račun sluge tvog.

Å EKSPIR 2006: Sonet 146
Validated by maki_sindja - 18 Tháng 3 2013 17:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 7 2009 15:36

anazoe
Tổng số bài gửi: 7
Mislim da je u poslednjem stihu promašen smisao.
Predlažem:
Hoće li crvi, kad omot taj kićeni naslede, pojesti teret tvoj?je´l to kraj tela tvog? hrani se, onda, dušo, propašću sluge svog

11 Tháng 7 2009 18:28

MozakStrokavi
Tổng số bài gửi: 26
ovog

22 Tháng 7 2009 07:06

gocikar
Tổng số bài gửi: 2
Greske u kucanju.

30 Tháng 7 2009 07:25

AALEKSIC
Tổng số bài gửi: 20
Slovne greske.Bukvalan prevod.

5 Tháng 8 2009 22:44

astamenkovic
Tổng số bài gửi: 12
hoće li crvi, naslednici ovog ekcesa,
pojesti tvoju krivicu? da li je ovo kraj tvog tela? onda duše žive uprkos njihovom životu posluge

12 Tháng 10 2009 12:16

veroljub
Tổng số bài gửi: 2
excess nije preveden dobro,
ne kraj ovog tele nego tvog tela itd.
ne duše nogo dušo živi na račun...

12 Tháng 10 2009 19:57

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
nasledioci - naslednoci,
ovok - ovog

26 Tháng 11 2009 23:40

Radgost
Tổng số bài gửi: 9
Prvo, reč thy je stari oblik lične prisvojne zamenice i znači tvoj; drugo-excess ynači višak, preterivanje, neumerenost, pogotovo u to vreme a ne ekces, a čak i tad bi trebalo prevesti sa ispad jer je to naša reč.

4 Tháng 2 2010 11:20

Bobana6
Tổng số bài gửi: 45
"then soul live thou upon", I believe the soul is considered one not multiple souls, so the translation would be "onda dušo živi na račun...."

10 Tháng 2 2010 13:36

vavi13
Tổng số bài gửi: 3
има какво още да се желае

22 Tháng 7 2010 20:31

ivanacadja
Tổng số bài gửi: 9
Da li ce crvi, naslednici tog obilja,
pojesti ga svog? Zar je to kraj tvog tela?
Onda, duso, ti zivi na racun svog sluge.

25 Tháng 1 2012 00:57

ggggg
Tổng số bài gửi: 2
Prvi stih bi trebalo bolje prevesti