| | |
| | 1 Tháng 10 2009 23:43 |
| | Tüm çevirinin gözden geçirilmesi gerekiyor. |
| | 5 Tháng 10 2009 07:25 |
| | Sadece biraz düşüklük seziliyor. Çeviri yanlış değil. Ben şöyle yapardım:" Resimler ve rüyalar kırıp yıkıyorlar. Gözlerin boşuna mı uzaklara dalıp gidiyor? Söyle bana! |
| | 5 Tháng 10 2009 20:26 |
| | Evet. Bencede sizin dediginiz daha güzel olmus. Sagolun... |
| | 5 Tháng 10 2009 21:47 |
| | Hi ibrahimburak,
Why did you call for an admin? Please post in English |
| | 5 Tháng 10 2009 22:11 |
| | Ok, i'm writing in English. I want to say that the suggestion varoltmer@hotmail.com made is better than mine. That's all.
Thanks. |
| | 5 Tháng 10 2009 22:13 |
| | Fine, but you don't have to call for an admin. There's no administrative issue to be solved here, right? |
| | 5 Tháng 10 2009 22:22 |
| | |
| | 20 Tháng 10 2009 11:17 |
| | .. senin gözlerinde bosuna uzaklara dalmiyormu sence !? |
| | 21 Tháng 10 2009 01:33 |
| | Sanki yok Senin gözlerinin.... |
| | 22 Tháng 10 2009 13:40 |
| | resimler ve rüyalar paramparca ediyor. sanki gözlerin bosuna uzaga dalmiyormu?söyle bana! |
| | 30 Tháng 10 2009 13:03 |
| | Hi
Each offers different thing for this one. So, I will be so glad if you could help me here.
So many thanks in advance! CC: italo07 iamfromaustria |
| | 31 Tháng 10 2009 10:49 |
| | I'm not 100% sure about my bridge but I hope it helps:
To demolish pictures and dreams. Don't your eyes appear for nothing into the distance? Tell it to me! |
| | 3 Tháng 11 2009 13:51 |
| | Italo, all of the voters who made comments so far agreed that it must be "The pictures and the dreams shatter/break into pices.". What do you think? |
| | 8 Tháng 11 2009 07:28 |
| | |
| | 16 Tháng 11 2009 14:37 |
| | Thank you all again and again! |