| |
|
Dịch - English-Bosnian - The sun’s graze on the skin is heartbreak....Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Literature - Culture | The sun’s graze on the skin is heartbreak.... | | Source language: English
The sun’s graze on the skin is heartbreak. | Remarks about the translation | Complete paragraph for more context: "Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."
|
|
| SunÄev dodir na koži je Äemeran. | DịchBosnian Translated by DeMode | Target language: Bosnian
SunÄev dodir na koži je Äemeran. | Remarks about the translation | Kompletan prevod paragrafa: "Svjetlost Å¡kripi, Å¡apuće, pjeva.Glasovi posežu, Å¡unjaju se, dodiruju. Pomutnja izazvana neoÄekivanom uspomenom tjera na jezu. USunÄev dodir na koži je Äemeran. Radost blista u zelenoj sjenci. Golo oko vidi i gleda kroz bit svih stvari." |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 17 Tháng 1 2010 13:17 | | | gdje je prevedena reÄenica 'Desire blows the mind'.The sun’s graze on the skin is heartbreak/Udar sunca na kožu je srÄani udar- ovo nema smisla, potpuno promaÅ¡eno. možda bi viÅ¡e odgovaralo 'dodir sunca na koži je bolno žaljenje', u ostalom u kakvom je ovo kontekstu, o Äemu se radi? | | | 18 Tháng 1 2010 13:55 | | | Hej,
snaÅ¡la sam se vec, hvla na brizi. Znam da ovi prevodi nisu bas nesto. U svom tekstu sam prevela otprilike: "SunÄev dodir na koži je Äemeran". Tekst je poetska vizija o poeziji jedne makedonske pjesnikinje. | | | 16 Tháng 2 2010 20:01 | | | Heartbreak se obiÄno prevodi kao shrvanost od tuge, slomljeno srce, ne prevodi se bukvalno. LjepÅ¡e bi zvuÄalo da kažeÅ¡ glasovi dopiru. Nije prevedeno Desire blows the mind. I ima joÅ¡ nekih sitnih greÅ¡ki. Po mom miÅ¡ljenju | | | 16 Tháng 7 2010 22:15 | | | Mislim da naslov ne treba biti tako doslovno preveden jer se time gubi na poetiÄnosti, a i ne funkcionira dobro u jeziku. Glasovi ne "dolaze" već "posežu". Sve ostalo mislim da je vjerno i kvalitetno prevedeno. | | | 20 Tháng 1 2011 02:00 | | | Mislim da je bolje eko poetiÄnije znaÄenje, kao npr: dodir sunca na koži slama srce...ili tako neÅ¡to | | | 5 Tháng 4 2011 02:05 | | | I like piapoe's suggestion: "SunÄev dodir na koži je Äemeran".
This text shouldn't be translated word by word and this is the most appropriate way.
We shouldn't discuss text given in the remarks field, it is written only to help us understand the context. If piapoe needs it in English too, she can submit a new request and write complete paragraph into the main field. But I think she finished with it long ago.
Lili, maybe you can edit and evaluate this translation.
Sorry for bothering
CC: lilian canale |
|
| |
|