Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Portuguese - życzenia

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchPortuguesePolish

This translation request is "Meaning only".
Title
życzenia
Text
Submitted by clara35
Source language: French

À ma tante

Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!

Bonne Fête!
Remarks about the translation
życzenia

Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm

Title
À minha tia
Dịch
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

À minha tia,

Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!

Boa festa!
Remarks about the translation
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.

*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Validated by Sweet Dreams - 7 Tháng 3 2010 13:48





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 3 2010 03:17

pmpizarro
Tổng số bài gửi: 32
Perfeito SD

6 Tháng 3 2010 13:51

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202

6 Tháng 3 2010 23:24

Oceom
Tổng số bài gửi: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.

7 Tháng 3 2010 00:57

Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.

CC: Oceom