Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Portuguese - życzenia
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
życzenia
Text
Submitted by
clara35
Source language: French
À ma tante
Comme je t'aime beaucoup et qu'avec toi je ne m'ennuie jamais, je t'ai réservé une belle surprise pour ta fête. Tu vas sûrement en avoir le souffle coupé, car je vais te donner le plus gros bec du monde entier!
Bonne Fête!
Remarks about the translation
życzenia
Note : un "bec" est un baiser en français du Québec. source : http://www.fredak.com/dico/dico_a_c.htm
Title
À minha tia
Dịch
Portuguese
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese
À minha tia,
Como eu gosto de ti e porque contigo nunca me aborreço, preparei-te uma bela surpresa para o teu dia. Vais certamente ficar sem fôlego porque vou dar-te a maior beijoca do mundo inteiro!
Boa festa!
Remarks about the translation
Au Portugal on ne fête pas le jour de S. Véronique (exemple), etc. (je suppose que c'est de ça que le texte parle) donc j'ai traduit "ta fête" comme "teu dia" (ton jour) et après "bonne fête" comme "boa festa", même si ça se dit pas vraiment.
*"beijoca" c'est une façon plus douce de dire "beijo" (bisou).
Validated by
Sweet Dreams
- 7 Tháng 3 2010 13:48
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 3 2010 03:17
pmpizarro
Tổng số bài gửi: 32
Perfeito SD
6 Tháng 3 2010 13:51
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
CC:
pmpizarro
6 Tháng 3 2010 23:24
Oceom
Tổng số bài gửi: 98
A expressão "e que contigo" não se usa em português.
Ou se opta por suprimir o "que" ou se substitui por "porque". Qualquer das hipóteses é válida.
7 Tháng 3 2010 00:57
Sweet Dreams
Tổng số bài gửi: 2202
Bem me parecia que esse "que" ficava um pouco estranho no meio desse texto... Obrigado, Oceom.
CC:
Oceom