Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-French - My love, stop; don't groan, you ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: KurdishTurkishEnglishFrench

Nhóm chuyên mục Song

Title
My love, stop; don't groan, you ...
Text
Submitted by sirikit37
Source language: English Translated by peabody

My love, stop! Don't groan, you killed me with your figure, posture. Oh my beautiful gazelle whose posture is beautiful, I can't do without you, I can't do without you. When I can't see you, I'm miserable, my love. You young girl, beautiful, also unique! I shall die for your eyes and eyebrows. I can't do without you, I can't do without you.. I don't see you. I'm miserable, I'm burning with your longing. I'll come to you at least once. I'm burned with your longing, I can't do without you.. I can't see you, I'm miserable...

Title
Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu ...
Dịch
French

Translated by RedShadow
Target language: French

Mon amour, arrête ! Ne gémis pas, tu m’as tué avec tes formes, ta posture. Ô ma ravissante gazelle dont la posture est si belle, je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi. Si je ne te vois pas, je suis misérable, mon amour. Si jeune fille, si belle et si unique ! Je mourrai de passion pour tes yeux et sourcils. Je ne peux vivre sans toi, je ne peux vivre sans toi… Je ne te vois pas. Je suis misérable, je brûle de désir pour toi. Je viendrai à toi au moins une fois. Brûlé de désir pour toi, je ne peux vivre sans toi… Il m'est impossible de te voir, je suis misérable…
Remarks about the translation
Notes :
J’ai rajouté pleins de « si » comme avec « si jeune […] si belle » pour essayer de faire rimer un peu plus !

Suggestions :
« Je ne peux vivre sans toi » -> « Je ne peux faire sans toi » est plus poétique.
« Je ne te vois pas » -> « Tu n’es pas là » à plus d’impact.
Validated by Francky5591 - 16 Tháng 11 2010 11:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

16 Tháng 11 2010 11:09

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Bonjour RedShadow

Quelques petites erreurs à corriger :

- Ligne 1 : "ne gémis pas..."

- Ligne 2 : "Je mourrai" (et non "je mourrais"

- Ligne 3 : "Je brûle de désir pour toi..." -"longing" : "désir"-

- Dernière phrase : "il m'est impossible de te voir" (car en français si on dit à quelqu'un "je ne peux pas te voir", cela a un autre sens, bien souvent...

Bonne journée!

16 Tháng 11 2010 11:31

RedShadow
Tổng số bài gửi: 143
Corrigé.

Merci !

16 Tháng 11 2010 11:33

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
De rien, merci pour la correction rapide!
J'ai validé la traduction