Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - Sou louco por ti, Corinthians!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
Sou louco por ti, Corinthians!
Text
Submitted by Odirley
Source language: Portuguese brazilian

Sou louco por ti, Corinthians!
Remarks about the translation
Diacritics edited/verb added

Title
Vos perdite amo, Corinthians!
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Vos perdite amo, Corinthians!
Remarks about the translation
It refers to: "Corinthians São Paulo" - Brazilian Sport Club.
<according to the translator>
Validated by Aneta B. - 29 Tháng 8 2010 21:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 8 2010 00:20

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
vobis causa --> vestri causa

What do you think, Alex?

29 Tháng 8 2010 00:43

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yes, Aneta, you're right!
CAUSA and GRATIA require the Genitive case, not the dative. This mistake of mine comes from my Latin Grammar book: that expression is showed in the chapter of the Dative case.
I'll replace it now. Thank you again!

29 Tháng 8 2010 00:46

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487

29 Tháng 8 2010 00:51

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Oh, I haven't notice one more. Shouldn't be "Corinthii!" ?

29 Tháng 8 2010 00:56

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
mente captus = mentally disabled

Did you really mean it?

29 Tháng 8 2010 01:03

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I wouldn't translate a proper Brasilian football team. Should I?

I read on my Latin-Italian dictionary that the passive form (in this case, the perfect participle) of the verb "capio" plus the ablative of "mens, mentis" means something like "mad, crazy".
Is it?

29 Tháng 8 2010 01:16

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Yes, of course, but it describes "ill people"...

And I guess you rather wanted to say "mad/crazy about someone" or "madly in love". Am I right?

If so, you could use a phrase "misere amare" or "perdite amare".

29 Tháng 8 2010 01:24

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I opt for "perdite amare". It sounds better to me

Then it becomes "Perdite amo vos, Corinthians" , doesn't it?

29 Tháng 8 2010 01:29

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
"Perdite amo vos, Corinthii"

or even better (more Latin)order:

"Vos perdite amo, Corinthii"

29 Tháng 8 2010 01:33

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
But in one of the precedent translations it was specified that Corinthians is a Brasilian Football Team.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Corinthians_S%C3%A3o_Paulo

Really should it be translated the same?

29 Tháng 8 2010 01:45

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Of I thought we have here na extract from "Epistle of Paul to the Corinthians" Haha!

You're right, Alex, if the requester explains it refers to the footbal team.

29 Tháng 8 2010 01:49

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538

29 Tháng 8 2010 01:52

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
I'm going to turn off the computer.
Dobranoc, Aneta.

29 Tháng 8 2010 01:57

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Anch'io.
Buonanotte, Alex!

29 Tháng 8 2010 21:00

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Hello Lizzz! Can I ask you a bridge for evaluation, please?

CC: Lizzzz

29 Tháng 8 2010 21:17

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Here it is

"I'm crazy about you, Corinthians!"

It's part of a football chant.

29 Tháng 8 2010 21:21

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Thank you, dear!

29 Tháng 8 2010 21:22

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Opss..!

CC: Aneta B.

29 Tháng 8 2010 21:24

Lizzzz
Tổng số bài gửi: 234
Gosh! You are faster than me...haha

You're welcome, dear!

29 Tháng 8 2010 21:28

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Haha! But, why "oops"?