Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Latinh - É conversando que a gente se entende. Faça...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinh

Nhóm chuyên mục Expression - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
É conversando que a gente se entende. Faça...
Text
Submitted by ialys
Source language: Portuguese brazilian

É conversando que a gente se entende.

Faça sempre com qualidade.

Title
Colloquendo homines inter se intellegunt.
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Colloquendo homines inter se intellegunt.

Semper cum virtute age.
Validated by Aneta B. - 28 Tháng 1 2011 19:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 1 2011 00:15

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
Salve, mi amice!

Colloquendo --> colloquentes

I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.

"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?


25 Tháng 1 2011 00:23

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
And the word order has to be changed too:

Homines colloquentes...

25 Tháng 1 2011 00:54

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: "People while talking(are getting to know each other)".

25 Tháng 1 2011 17:43

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Cara Aneta!

1) "cum virtute age"

2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.


25 Tháng 1 2011 22:16

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?

Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

26 Tháng 1 2011 10:24

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Alex's bridge is correct