Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-Italian - bağımlı deÄŸil, baÄŸlı olacaksın..!

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchItalianLatinhPersian language

Nhóm chuyên mục Speech

Title
bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Text
Submitted by drccigdem
Source language: Turkish

bağımlı değil, bağlı olacaksın..!
Remarks about the translation
herhangi birşeye, şehire ,insana,işine..vs bağımlı olmuşcasına yaşamak değil..oraya bağlı olarak yaşamak anlamında
(bağlı=içten bağlılık,)
örn:değerlerine bağlı ama bağımlı değildir cümle bütünlüğü gibi.

Title
Non essere dipendente, sii fedele!
Dịch
Italian

Translated by duguit
Target language: Italian

Non essere dipendente, sii fedele!
Remarks about the translation
- Noktalama işaretlerini dikkate alarak emir kipinde çektim. İstenmesi halinde gelecek zaman kalıbında da çekebilirim.
Validated by alexfatt - 18 Tháng 3 2011 15:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 3 2011 13:18

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Hi duguit!

I had a look at the French translation, and I think you should change "legato" with "fedele".

In Italian, fedele can be referred both to people and things.
- A person is "fedele" when you can trust it because that person shows honesty, loyalty and devotion towards you. We call "fedeli" also people who support and follow a "leader" (that can be represented by a person or a religion).
- Something is "fedele" when it's not false and it matches perfectly the truth.
Ex. "una testimonianza fedele" > "a faithful testimony"

While legato means literally "bound, tied by something material". When referred to people, it can also mean that they're clumsy in their movements.
We also say "legato da un vincolo" when someone has made a promise to somebody else and he has to respect it.

What do you think, dear? Which one match the meaning best?

18 Tháng 3 2011 13:36

duguit
Tổng số bài gửi: 40
you are right as always little prof!

it is hard to find the true word when it is not used with the direct meaning now i see that "fedele" is the right translation of turkish word "bağlı".

thank you for your precious help and explanations. :*


18 Tháng 3 2011 15:35

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
You're welcome!