Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Polish-French - Oczekiwanie

Current statusDịch
This text is available in the following languages: PolishEnglishItalianFrenchSwedish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
Oczekiwanie
Text
Submitted by Aneta B.
Source language: Polish

Rozpalasz we mnie ognisko
Odchodzisz ...
Musi długo dogasać ...
Nie chcę mu pomóc
Nie chcę patrzeć na szary popiół...!
Nie chcę czuć pustki i tęsknoty
Za tym co było i może już nie być więcej

Nie chcę dawać Ci wszystkiego
Żeby wszystkiego nie stracić
Nie chcę mówić Ci wszystkiego
Nie warto ...

ChcÄ™ tego co i Ty-
Twej obecności i bliskości
Twej pamięci
Męskiej pasji
Twego zachwytu ...
Remarks about the translation
Proszę o ładne literackie tłumaczenie na British English.

Title
En attente
Dịch
French

Translated by gamine
Target language: French

T'allumes un feu de joie en moi
Tu pars.
Il faut beaucoup de temps pour que cela s'estompe ...
Je ne veux pas d'aide
Je ne regarde pas la cendre grise ...
Je ne ressens pas le vide et la nostalgie
Pour ce qui a été et qui pourrait ne jamais revenir

Je ne veux pas tout te donner
Afin de ne pas tout perdre
Je ne te dirai pas tout
Cela ne vaut pas la peine ...

Je désire ce que tu désires -
Ta présence et ta proximité
Ton souvenir
Passion d'homme
Ton admiration...
Validated by Francky5591 - 21 Tháng 6 2012 19:06





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 6 2012 16:45

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Salut Lene!

"Male passion" Je pense que 'male" a ici valeur d'adjectif, on pourrait traduire par "passion d'homme" Qu'en penses-tu?


21 Tháng 6 2012 18:57

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Salut Franck. Je pense que ce n'est pas bête du tout. Je corrige.