Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - Precompositional Phase of

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Computers / Internet

Title
Precompositional Phase of
Text
Submitted by openpd
Source language: English

“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing”
Remarks about the translation
dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediği bir söz

Title
Sanatçı olma güdülerinden biri...
Dịch
Turkish

Translated by Mesud2991
Target language: Turkish

"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa."
Validated by FIGEN KIRCI - 15 Tháng 9 2012 13:39





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 9 2012 19:02

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin?

12 Tháng 9 2012 19:33

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani.

13 Tháng 9 2012 17:30

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'


CC: Mesud2991

13 Tháng 9 2012 19:06

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.

Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek.

13 Tháng 9 2012 19:26

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver.

13 Tháng 9 2012 19:29

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum.

14 Tháng 9 2012 23:55

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ????

15 Tháng 9 2012 06:21

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
Peki önerileriniz neler?

15 Tháng 9 2012 13:54

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.

CC: merdogan

15 Tháng 9 2012 13:07

Mesud2991
Tổng số bài gửi: 1331
recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış)